Vice versa: njemačko-hrvatska prevodilačka radionica

Srijeda
03.07.2013.

Upravo radite na književnom prijevodu s njemačkog jezika na hrvatski ili obratno? Iza sebe već imate objavljen najmanje jedan književni prijevod? Priznati ste književni prevodilac/prevoditeljica ili ste upravo na putu da to postanete? I pitate se što je to Drahdiwaberl ili Buckelkraxe? Kakve sociolekte rabe različite društvene skupine i kako se oni amalgamiraju s dijalektima? U tom slučaju sjednite nasuprot svojim njemačkim kolegama na prvoj njemačko-hrvatskoj prevodilačkoj radionici i pitajte ih. Od rješenja takvih pojedinačnih problema razgovor se uvijek proteže na načelna pitanja stila i tona, prevodilačke strategije i kvalitete, uporabe rječnika, glosara i drugih alata te ostalih pitanja važnih za književno prevođenje.

Katarina Wolf-Grießhaber i Andy Jelčić 'ponudit će ruku pomoćnicu' (R. Musil).

S njemačke strane dobrodošli su i prijevodi djela pripadnih bosanskoj i srpskoj književnosti, dok je na hrvatskoj strani težište na prijevodima na hrvatski jezik.

Radionica se održava od 20. listopada (dolazak) do 26. listopada (odlazak) u Goethe-Institutu u Zagrebu, a na raspolaganju je 5 mjesta s njemačke i 5 s hrvatske strane. Svaki će sudionik/ca imati prigodu i dovoljno vremena da izloži probleme, dvojbe i nesigurnosti koje je uočio/la u djelu na kojemu upravo radi te da o njima porazgovara s kolegama s obje strane. Susreti i obilasci Zagreba u večernjim satima upotpunit će program. Polaznici radionice bit će smješteni u hotelu nedaleko od Goethe-Instituta, obroci su osigurani. Smještaj, prehrana i radionica su besplatni. Putni troškovi bit će pokriveni u uobičajenim okvirima.

Za natječaj je potrebno priložiti:

• kratku bio-bibliografiju
•  3 do najviše 5 stranica aktualnog, još nezavršenog vlastitog prijevoda (proze, stručne, književno relevantne ili druge humanističke literature s numeracijom redaka)
• odgovarajuće stranice izvornog teksta s numeracijom redaka
• osnovne značajke autora i djela (najviše 1 stranica)
• kratak prikaz posebnih poteškoća u priloženom prijevodu

Molimo da odgovarajuću dokumentaciju isključivo elektroničkom poštom dostavite najkasnije do 1. kolovoza na adrese: Wolf.Griesshaber@t-online.de i ured@dhkp.hr s oznakom predmeta DK Viceversa

Organizator: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) u suradnji s Deutsche Übersetzerfonds i zagrebačkim Goethe-Institutom

Ostvaruje se sredstvima Ministarstva kulture Republike Hrvatske, Kroatien Kreativ, ViceVersa programa Deutsche Übersetzerfonds i Zaklade Robert Bosch. Zahvaljujemo na potpori njemačkom Ministarstvu vanjskih poslova i Zakladi S. Fischer.

Možda će vas zanimati
Booksina radionica kratke priče
06.03.2025.

ružičnjak

Donosimo priču Lare Ivanov nastalu u sklopu Booksine radionice kratke priče koju vodi Goran Ferčec.

Booksina radionica kratke priče
13.02.2025.

Crvena jakna

Pročitajte priču Ive Mandić Seferagić, polaznice Booksine radionice kratke priče pod vodstvom Gorana Ferčeca.

Booksina radionica kratke priče
11.02.2025.

Kako ručno izraditi ljuljačku

Pročitajte priču Josipa Despota, polaznika Booksine radionice kratke priče pod vodstvom Gorana Ferčeca.

Booksina radionica kratke priče
06.02.2025.

Tonkina sjena

Pročitajte priču Ane Kušen, polaznice Booksine radionice kratke priče pod vodstvom Gorana Ferčeca.

Booksina radionica kratke priče
03.02.2025.

Sutra

Donosimo priču Maje Peradin Vuksanović nastalu na Booksinoj radionici kratke priče pod vodstvom Gorana Ferčeca.

Booksina radionica kratke priče
31.01.2025.

Treniranje dijaloga: Nit' smrti nit' živiše

Donosimo prvu kratku priču nastalu u sklopu Booksine radionice pod vodstvom Gorana Ferčeca iz 2024. godine! Autorica: Aneta Vladimirov.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu