Upravo radite na književnom prijevodu s njemačkog jezika na hrvatski ili obratno? Iza sebe već imate objavljen najmanje jedan književni prijevod? Priznati ste književni prevodilac/prevoditeljica ili ste upravo na putu da to postanete? I pitate se što je to Drahdiwaberl ili Buckelkraxe? Kakve sociolekte rabe različite društvene skupine i kako se oni amalgamiraju s dijalektima? U tom slučaju sjednite nasuprot svojim njemačkim kolegama na prvoj njemačko-hrvatskoj prevodilačkoj radionici i pitajte ih. Od rješenja takvih pojedinačnih problema razgovor se uvijek proteže na načelna pitanja stila i tona, prevodilačke strategije i kvalitete, uporabe rječnika, glosara i drugih alata te ostalih pitanja važnih za književno prevođenje.
Katarina Wolf-Grießhaber i Andy Jelčić 'ponudit će ruku pomoćnicu' (R. Musil).
S njemačke strane dobrodošli su i prijevodi djela pripadnih bosanskoj i srpskoj književnosti, dok je na hrvatskoj strani težište na prijevodima na hrvatski jezik.
Radionica se održava od 20. listopada (dolazak) do 26. listopada (odlazak) u Goethe-Institutu u Zagrebu, a na raspolaganju je 5 mjesta s njemačke i 5 s hrvatske strane. Svaki će sudionik/ca imati prigodu i dovoljno vremena da izloži probleme, dvojbe i nesigurnosti koje je uočio/la u djelu na kojemu upravo radi te da o njima porazgovara s kolegama s obje strane. Susreti i obilasci Zagreba u večernjim satima upotpunit će program. Polaznici radionice bit će smješteni u hotelu nedaleko od Goethe-Instituta, obroci su osigurani. Smještaj, prehrana i radionica su besplatni. Putni troškovi bit će pokriveni u uobičajenim okvirima.
Za natječaj je potrebno priložiti:
• kratku bio-bibliografiju
• 3 do najviše 5 stranica aktualnog, još nezavršenog vlastitog prijevoda (proze, stručne, književno relevantne ili druge humanističke literature s numeracijom redaka)
• odgovarajuće stranice izvornog teksta s numeracijom redaka
• osnovne značajke autora i djela (najviše 1 stranica)
• kratak prikaz posebnih poteškoća u priloženom prijevodu
Molimo da odgovarajuću dokumentaciju isključivo elektroničkom poštom dostavite najkasnije do 1. kolovoza na adrese: Wolf.Griesshaber@t-online.de i ured@dhkp.hr s oznakom predmeta DK Viceversa.
Organizator: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) u suradnji s Deutsche Übersetzerfonds i zagrebačkim Goethe-Institutom
Ostvaruje se sredstvima Ministarstva kulture Republike Hrvatske, Kroatien Kreativ, ViceVersa programa Deutsche Übersetzerfonds i Zaklade Robert Bosch. Zahvaljujemo na potpori njemačkom Ministarstvu vanjskih poslova i Zakladi S. Fischer.
Donosimo pjesme Dunje Bahtijarević nastale na Booksinoj radionici poezije koju vodi Martina Vidaić.
Pročitajte priču Ane Marije Žagar nastalu u sklopu Booksine radionice kratke priče koju je vodio Goran Ferčec.