U nastavku pročitajte izbor iz poezije Murada Shuberta, objavljen u antologiji Odveć nježne riječi u prijevodu Vlatke Valentić. Više Muradove poezije pronađite u spomenutoj antologiji.
U ljubavi
mi smo
ono golo
Nema tog odijela
koje bi nam pristajalo.
Htio sam se vidjeti u zrcalu.
Zabunom
okrenuo sam ga prema njima.
Smjesta su me zgrabili za glavu
i bacili je pod giljotinu.
Jer sam im dao da vide
svoje pravo lice.
U tami zatvora
čuvar
promatra zatvorenika
kroza zirak na željeznim vratima.
Kroz pukotinu u zidu ćelije
tamničar hrani oči
nedogledom obzora.
Htio sam postati anđeo,
Tražiti prisnost u šušnju krila
poći do kraja vječnosti
možda doznam što znače ruže.
evo me,
krila natopljenih pjenom
suza,
krvi,
mirisa baruta,
dima,
i s djetetom
nije uspio hodati po vodi.
Murad Shubert rođen je i odrastao u Casablanci u Maroku, u okrugu Hay Mohammadi, poznatom po svojoj umjetnosti i otporu. U njegovom selu nastalo je moderno marokansko kazalište, kao i umjetnost "Al-Halqa", tradicija pričanja priča na tržnicama i drugim javnim mjestima. U dobi od devetnaest godina stekao je bakalaureat iz moderne arapske književnosti. Diplomirao je pravo i političke znanosti. Njegova disertacija o epistemologiji političke znanosti pod ključem je u četvrti poznatoj kao Habus u Casablanci. Shubert je počeo pisati poeziju na arapskom sa 16 godina, a neki od njegovih radova objavljeni su u marokanskim novinama. U svom gradu razvio je ljubav prema crnoj i bijeloj, dvjema bojama za koje je manje vjerojatno da će zavarati od drugih. Crna i bijela također su boje koje su pomogle Shubertu da otkrije djela palestinskih pisaca Mahmouda Darwisha i Ghassana Kanafanija, kurdsko-sirijskog romanopisca, pjesnika i prevoditelja Salima Barakata i egipatskog pjesnika pobunjenika Amala Dunqula. Prema Shubertovim riječima pjesme u njegovoj debitantskoj zbirci Imbagĥad il-Qiegĥ (KKM 2022.) crpe iz tih izvora. Poezija Murada Shuberta na arapskom uglavnom se bavila politikom u arapskom svijetu i ljubavlju. Shubert je uvijek isticao potrebu revolucije u arapskom svijetu i to je razlog zašto je morao napustiti svoju zemlju. Nakon što je proputovao razne zemlje, stigao je na Maltu 2004. godine. Osim arapskog i francuskog, govori malteški i engleski, a sada piše uglavnom na malteškom.
Donosimo izbor iz poezije malteške pjesnikinje Nadie Mifsud, koju smo ugostili na Reviji malih književnosti i objavili u antologiji 'Odveć nježne riječi'.
Marokansko-malteški pjesnik Murad Shubert, čija je poezija uvrštena u antologiju 'Odveć nježne riječi', rekao nam je ponešto o svom pjesničkom radu te pisanju na malteškom i arapskom.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.