Čitajte poeziju Áste Fanney Sigurðardóttir objavljenu u antologiji Svjetlucaju ledene perle u prijevodu Darije Lazić. Antologija je objavljena u sklopu ovogodišnje Revije malih književnosti: Island.
UVOD U PRVI TREPTAJ
na avionu od papira su poruke
i još poruka
i u zraku
prije no što se sudari sa zidom
mi smo živi
dok su poruke na putu
postojimo
samo te 2 sekunde u letu
prije pada
dovoljne su da
udahnemo
i
izdahnemo
i usišemo čitav svijet
kroz oči
do želuca
ondje se skupljaju slike
oblažu sluznicu
utiskuju se pod kožu
PLAVA SVJETLOST (PRVI TREPTAJ)
jarki labudovi pokapaju potkove
vjetronogih
slijede sanak
do jezera velikog buđenja
vjeđe se zalediše
i naćuliše uši
vodenduh pjeva uz ugodan vonj
sirena na rubu vidnog polja
pjeskar prosipa
svjetlucaju ledene perle
na santi snova
mileći slatko
poput mucica svile
vatra ulazi pod kožu
zaustavlja se u središtu
pupak i riblja koža
uže fitilj
pod kišobranom
projiciraju se slike
UVOD U DRUGI TREPTAJ
oklijevam promrzlih ruku u vrućoj udolini
ushićena ravnoteža peče
na pola stuba
ne sjećam se
jesam li na putu gore
ili dolje
od gotovo simetrično razderane plahte
nastala je zastava
gledali smo kako dijeli dim
svatko sa svoje strane
osjetljive pojave
nose imena u dijelovima
i strpljenje koje je potrebno
da bi se složila slova
dovoljno je
da se uspori sve
kretanje
PLAVA SVJETLOST (DRUGI TREPTAJ)
rzanje u daljini
plivaćim kožicama labud polarizira mokri pijesak
tutnje udarci kopita
pucketanje, plamen i plava svjetlost
naborani plesni podij živahne zabave
gotovo prekriva jezero
šumska njorka
leti skrivenih nogu
jeste li vidjeli sirene
da
rone tražeći digitalnu valutu
rekao je vampir
on i njorka tiho ržu
oboje trepću očima
dok plešu na crti
što razdvaja
običnog čovjeka
i čudne ptice
kako bi stigao do grada
trebaš se uspeti na ovaj zid
s naknadom za prijevoz
tako su se smijali rzali
podizali se uvis
polako mašući krilima
UVOD U TREĆI TREPTAJ
imam pijesak u džepu
imam pijesak u užini
imam razliku između zrnaca pijeska i papra u užini
kožnocrni pijesak i kožnocrni papar
jesu li pustinje tisućdijelne zbirke?
jesu li pješčanici to isto?
leži li prokletstvo nad jednosmjernicama?
nad žilama kucavicama što nemaju kraja
i nalaze se posljednje u krugu?
pješčani sat može se okrenuti
no pijesak će uvijek jednako teći
kakvo me to pogrešno razmišljanje
navodi da jedem pijesak?
opet i opet?
je li um magnet?
a srce čelik?
a sve je ostalo pijesak
pijesak
pijesak
[Osim toga:
– nikad nisam vidjela beznadnu biljku
– planine ne trebaju korijenje da
bi se othrvale olujama
– dob je nevažna za (gotovo) sve
– duh ne poznaje granice]
PLAVA SVJETLOST (TREĆI TREPTAJ)
paprenokožnati ljudi
i zidovi cure
propinje se avionski pastuh
paprena zastava
kameni zidovi cure
ventilator
upuhuje zrak
u unutrašnje oluje
crveni automobili na napuhavanje
i čađa stvara opnu
krajolik što skriva
nesigurne oči usmjerene su na otvoren krovni prozor
(kad je izvor požara na najnižem katu izlaz je samo
jedan)
a san pomaže mjeračima vremena
pod pokrivačem od pepela
u tamničkom sanduku
ugljen je
još vruć
tali pijesak u staklo,
namreškano i vidi
duboka noć a ranoranilac se budi
često tako biva
pod pritiskom
sav ugljen pretvori se u dragocjenosti
u trenutku
a krunsko se staklo rasprsne od kukurikanja
Pjesnikinja, multidisciplinarna umjetnica i glazbenica Ásta Fanney Sigurðardóttir diplomirala je likovnu umjetnost na Islandskoj umjetničkoj akademiji i izlagala je na brojnim samostalnim i skupnim izložbama. Njezina prva knjiga poezije objavljena je 2012. godine i od tada nastupa u inozemstvu. Dobitnica je nagrade za poeziju Ljóðstafur Jóns úr Vör 2017. i nominirana je za međunarodnu nagradu Bernard Heidsieck u Pompidouu 2021. Dosad je objavila 4 knjige u rasponu od eksperimentalne avangarde do dnevnika snova. Među medijima koje koristi su tekst, crteži, video, zvučna umjetnost, instalacije, filmovi i performansi s fokusom na fenomene vezane uz riječ i jezik.
Donosimo ulomak iz romana 'Svinjska glava' islandske spisateljice Bergþóre Snæbjörnsdóttir u prijevodu s islandskog Vanje Veršić.
Donosimo izbor pjesama Elíasa Knörra, koje su objavljene u antologiji 'Svjetlucaju ledene perle' u prijevodu s islandskoga Vanje Veršić.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.