Nagradu 'Iso Velikanović', najznačajnije priznanje za prevoditeljski rad u Hrvatskoj, ove godine zaslužile su dvije prevoditeljice.
Bosiljka Brlečić dobila je nagradu za životno djelo, a Vlatka Valentić godišnju nagradu za najbolji književni prijevod za roman Godine francuske autorice Annie Ernaux, izvijestilo je Ministarstvo kulture i medija.
Dobitnica nagrade za životno djelo Bosiljka Brlečić veliko je i nezaobilazno ime hrvatskog prevodilačkog svijeta. Njezin predani rad dosad joj je priskrbio godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca 2008. godine za prijevod Fragmenti ljubavnog diskursa Rolanda Barthesa i Nagradu 'Josip Tabak' za životno djelo 2017. godine.
O prevoditeljskoj osobnosti i djelu Bosiljke Brlečić ponajbolje svjedoči obrazloženje prijave za Nagradu koju je napisala Vlatka Valentić: "Pišući o Bosiljki Brlečić, radije bih umjesto svih ovih riječi ispisala njezinu 'cijelu nepotpunu' bibliografiju – ili barem 115 zapisa iz kataloga Nacionalne i sveučilišne knjižnice. Bio bi to dobar dio ledenjaka, ali imajmo na umu da je dobar dio ispario u radijskom eteru, ostao nezabilježen u arhivima i katalozima. Njezina se diskretna osobnost provlači kroz tridesetak godina prijevoda i temata, često posvećenih upravo u nas neprevođenim ili slabije poznatim autorima, u rasponu od filozofije i književne teorije do književnosti za djecu. Svaki njezin tekst očarava nenametljivo i zadivljuje suptilno – ali očarava i zadivljuje bez zadrške."
Prijevod romana Godine objavljen je prošle godine u izdanju Naklade OceanMore. U kratko je vrijeme doživio gotovo jednoglasne pohvale kritike i pobudio veliko zanimanje šire publike. U njegovom sveobuhvatnom totalitetu prelijevaju se sinergijom razni žanrovi i modusi pripovijedanja i korištenja jezika, što je posebna kušnja za prevođenje. Velika važnost romana njegova je poetička inovacija: nikada do sada viđen formalni eksperiment koji je teško prevesti i prepjevati u drugi jezično-gramatički idiom, kao i u drugačiji misaoni i osjećajni sklop. Tu se pokazalo virtuozno umijeće prevoditeljice koja se već mnogo puta dokazala u vratolomnim hibridnim, polifonim i transkulturnim tekstovima slojevite i heterogene jezične građe kojih bi se malo tko usudio latiti. Umjetnički prijevod, prijevod kao sustvaranje, prepoznaje i prenosi polifoni tonalitet romana, njegovu melodiju i (dis)harmoniju, njegovu energiju i sumnju.
Čestitamo dobitnicama!