U suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca u parku ispred Bookse održan je dramski dvoboj U prevodilačkom ringu u kojem su sudjelovali Tatjana Radmilo i Dean Trdak.
Dvoje iskusnih prevoditelja pokazali su kako su interpretirali riječi slavnog suvremenog dramatičara Toma Stopparda u djelu Indian Ink. Susret je moderirala Lara Hölbling Matković.
Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.
Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude.
Prevođenje dramskih tekstova razlikuje se od prevođenja tiskanih knjiga ponajviše po tome što taj tekst prolazi još jednu međufazu između prevoditelja i korisnika, a to je redateljska i glumačka interpretacija. Kako bi ona bila što bliža dramatičarkin_ovoj namjeri, književni prevoditelji_ce uistinu moraju dobro odvagnuti svoje odluke. Jesu li te odluke uvijek jedine ispravne? Jesu li njihove rečenice podložne drukčijim interpretacijama od namjeravane? Jesu li čitljive i glumljive? To ćemo sve doznati iz ove neobične predstave.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.