Piše: Luka Ostojić

'Krijumčarimo poeziju preko jezičnih granica'

El Congo Allen (Foto: © Gezett)
Četvrtak
29.09.2016.
Razgovor s Janom Bialluch iz udruge Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie nastao je u sklopu projekta Literary Europe Live u kojem sudjeluje 16 europskih književnih organizacija.

***
Možete li predstaviti poesiefestival berlin koji vaša udruga organizira svake godine?
Svako ljeto Berlin postaje hram poezije s oko 150 pjesnika i umjetnika iz cijelog svijeta. Poesiefestival berlin stavlja poeziju u fokus tako što je predstavlja na nove načine, kao što su program Weltklang – noć poezije, međunarodna panorama poezije, program Poetry Market sa čitanjima, bendovima i dječjim programom te program e.poesie koji spaja poeziju s elektronskom glazbom. Na ovom se festivalu susreću i umjetnički direktori drugih festivala poezije.
Svake godine određujemo novu temu koja se bavi važnim pitanjima našeg vremena. Ove godine tema je Kein schöner Land ('Nema ljepše zemlje'), koja se bavi pitanjem kako rat i bijeg utječu na poeziju i upotrebu jezika.

Festival čini poeziju vidljivom i opipljivom te privlači do 13.500 posjetitelja svake godine. Održava se od 2000., a od 2008. godine dom nam je Umjetnička akademija u ulici Hanseatenweg. Festival podržava Hauptstadtkulturfonds.
Možete li ukratko opisati berlinsku pjesničku scenu? Kako vaš festival surađuje s njom?
Scena je vrlo internacionalna, raznolika i agilna. Nova generacija dolazi istraživati poeziju u svakom obliku. Mladi organiziraju čitanja, književne projekte i osnivaju izdavačke kuće. Nalaze se kako bi razgovarali o suvremenoj poeziji i svojim pjesmama, online i uživo. 
Naša udruga Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie povezuje scenu: već afirmirane i nove talente, nacionalne i međunarodne pjesnike, autore s našim projektima (poput Babelsprech ili VERSschmuggel) koji podržavaju i prevode djela.
Stoga su nam dobra mreža i suradnja s međunarodnim institucijama i autorima neophodne. Surađujemo s više od 40 partnera na našoj web stranici za međunarodnu poeziju lyrikline. Naš festival i program tijekom godine predstavljaju pjesnike iz cijelog svijeta te surađujemo s partnerima u projektima poput Literary Europe Live kako bismo razmijenili iskustva i dobili korisne savjete.
Kako festival radi na prevođenju poezije?
Za poesiefestival berlin i većinu naših čitanja prijevodi su ključni. Na programu Weltklang – noć poezije, velikom događanju koje otvara poesiefestival berlin, objavljujemo knjigu s prijevodima. Publika čuje zvuk i ritam originalnog jezika te može istovremeno pratiti sadržaj. 
Prijevodi su nam potrebni kako bismo otvorili vrata u nepoznate svjetove jezika i kultura. Zbog toga smo 2001. izumili prevodilačku metodu VERSschmuggel ('krijumčarenje stihova'). Pjesnici rade u parovima na prijevodu, 'krijumčareći' izvornik onog drugog u svoj jezik uz podršku književnih prevoditelja i doslovnih prijevoda. 
To znači da se događa izravna razmjena koja omogućuje 'krijumčarenje' stilskog konteksta i pjesničke tradicije bez carine. Rezultati razmjene VERSschmuggel predstavljaju se svake godine na poesiefestival berlin te se objavljuju u dvojezičnoj antologiji.

***

S engleskog prevela Miljenka Buljević.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu