Može li književnost danas postati medij istine? Naš optimist
Vladimir Arsenić za Versopolis piše da danas, u doba 'post-istine' kad masovni mediji ne ispunjavaju svoju svrhu, književnost može biti prostor za iznošenje i trajno čuvanje nelagodne činjenične istine, pri čemu navodi opus
Daše Drndić kao primjer. S druge strane, naš pesimist
Neven Svilar za Booksu piše o političkoj instrumentalizaciji umjetnosti, o tumačenju djela kao oružju u rukama politike. Negdje između ova dva stava pojavila se vijest o prvom engleskom prijevodu ciklusa romana
Crveni kotač ruskog autora
Aleksandra Solženjicina.
Iako je Solženjicin najpoznatiji po djelima o mučnom boravku u sovjetskom gulagu, njegova životna misija bila je napisati veliko djelo o revoluciji u Carskoj Rusiji 1917. Napisao je i objavio četiri dijela (u ukupno osam tomova) koji čine ciklus naslova Crveni kotač. Na engleski su prevedena tek prva dva toma, no upravo se u SAD-u sprema izdanje ostalih šest tomova. Povod tome nije tek prigodno obilježavanje stogodišnjice Oktobarske revolucije, nego i velika donacija anonimnog donatora koja će pokriti troškove i 'tržišne rizike' ovog ambicioznog izdanja.
O kakvom se djelu radi,
saznajemo posredno iz riječi Solženjicinovog sina
Stjepana i službene najave. Autor se rodio 1918. i, iako nije doživio revoluciju, njegovo djetinjstvo poklapa se s mladim danima Sovjetskog Saveza dok je revolucija u širem smislu, kao nagla promjena političkog i društvenog života, praktički još trajala. Solženjicin je već 1930-ih počeo razvijati ideju o velikom romanu, no pisanje je morao odložiti jer je prvo završio u Drugom svjetskom ratu, potom u zatvoru, a zatim u gulagu. Ovoj se temi vraća tek krajem 1960-ih, kada se već afirmirao kao književnik i kritičar sovjetskog režima. U 1970. godini dobiva Nobelovu nagradu za književnost (mada je ne prima, jer mu ne daju vizu za Stockholm), 1971. objavljuje prvi dio
Crvenog kotača (prvotno u izdanju ruske disidentske izdavačke kuće
YMCA u Parizu), a 1974. dobiva izgon iz SSSR-a. Ostali romani iz ciklusa dovršeni su i objavljeni tek nakon 1985.
Prema riječima izdavača, roman je "spoj novinskih naslova, fragmenata uličnih događanja, filmičnog scenarija i povijesnog pregleda". Nastao je na temelju razgovora autora s posljednjim preživjelim sudionicima revolucije i predstavlja više od 100 likova. Umjesto široke perspektive, roman daje vrlo zgusnut i detaljan pregled konkretnih događaja i pojedinih sudbina koji tvore kompleksnu cjelinu onoga što danas nazivamo revolucijom u Rusiji. Doista, čini se da je riječ o jedinstvenom djelu o jednom od najvažnijih povijesnih događaja u 20. stoljeću.
Vijest o američkom izdanju ipak povlači nekoliko pitanja. Iako je normalno da ovo izdanje izlazi u povodu 100. godišnjice Oktobarske revolucije, neobično je što iza projekta stoji imućni anonimni donator. Sumnjam da se radi tek o fanatičnom i bogatom ljubitelju ruske književnosti koji želi podijeliti svoju strast s čitateljima engleskog jezika. Uz to, izdavač romana je američki University of Notre Dame Press, najveći katolički sveučilišni izdavač na svijetu, čija su izdanja uglavnom publicističke knjige o katoličkim temama. S obzirom da je Solženjicin vjerojatno kritički pristupio ovoj temi, može li se ovo izdanje čitati kao antikomunistička gesta, kao upozorenje američkoj publici? Ako je tako, ova vijest potvrđuje i Arsenićeve i Svilarove stavove: iako je Solženjicin želio u svojem djelu prikazati činjeničnu i važnu povijesnu istinu, u novom kontekstu moguće je iskoristiti njegovo djelo u druge, politički oportune svrhe.
To nas vodi do drugog pitanja: što nam ciklus o ruskoj revoluciji 1917. uopće može reći o 2017. godini? Preciznije, što može poručiti američkim, britanskim i svim ostalim čitateljima engleskog jezika? Prije 27 godina, ne bi im rekao mnogo - pad Sovjetskog Saveza i trijumfalni 'kraj povijesti' bacili su naizgled konačno, negativno svjetlo na cjelokupnu povijest marksizma i socijalizma. Monumentalno izdanje o revoluciji činilo bi se kao izlišno seciranje mrtve teme.
No, danas znamo da je povijest bez problema preživjela svoj 'kraj'. Kriza liberalnog kapitalizma i socijalne demokracije, uspon i ekstremne desnice i lijeve politike te sukobi i nemiri diljem svijeta opet upućuju na činjenicu da politički i društveni sustavi koji nas okružuju nisu čvrsto zadani ni vječni, a da njihov kraj može doći naglo i nasilno. Stoga je vrlo zanimljivo i bitno
čitati o revoluciji koja se neočekivano odigrala u Carskoj Rusiji, tijekom Prvog svjetskog rata, kad je stari carski poredak pao dok novi sustav još nije uspostavljen. Politički vakuum otvorio je prostor velikom valu uličnog nasilja i kriminala, ali i uspostavi dotad neviđenog poretka, ogromnog društvenog eksperimenta čiji je ishod obilježio 20. stoljeće.
Mada je smiješno očekivati komunističku revoluciju na današnjem Zapadu, sama revolucija i uspostava novog društvenog poretka posve su mogući fenomeni diljem svijeta. Riječima ruskog sociologa
Alekseja Jurčaka, "
sve je bilo zauvijek dok nije nestalo". Činjenica da netko želi predstaviti Solženjicinove romane građanima SAD-a i Ujedinjenog Kraljevstva, koji na svom teritoriju ne pamte ni revoluciju ni socijalizam, ukazuje na svijest da je nezamislivo moguće i da ga treba moći zamisliti. Kako bolje nego preko povijesti i književnosti?
Tu dolazimo do pitanja koje najviše intrigira nas dokone čitatelje: što mi konkretno možemo dobiti iz ovih romana? Što nam Solženjicin može ispričati o Oktobarskoj revoluciji? I što bi to značilo čitateljima koji imaju vlastito iskustvo socijalizma? Nažalost, te ćemo odgovore saznati samo ako znamo engleski i ako se možemo dočepati novih izdanja. U Jugoslaviji je preveden tek August 1914., prvi dio ciklusa, objavljen već godinu dana nakon izvornog izdanja. Ostatak Crvenog kotača nije preveden, a tako će i ostati osim ukoliko se na obzoru neočekivano ne pojavi dobri "anonimni donator" koji će "velikodušnim darom" i na ovim prostorima spašavati neprofit(abil)ne izdavačke projekte.