Autor: Bjørn Rasmussen
Izdavač: Naklada Ljevak
Godina izdanja: 2020
Cijena: 119,00 kn
Broj stranica: 96
Uvez: tvrdi
Knjiga nije dostupna u Booksi! Potražite je u bolje opremljenim knjižarama i antikvarijatima u Hrvatskoj i šire! Booksa ne prodaje knjige, izuzev vlastitih izdanja.
Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo Bjørna Rasmussena roman je koji razrađuje psihološko-emocionalni prostor odbojnosti i čežnje, prostor možda nepoznat svima, ali temeljito istražen na iznenađujući, naglašeno poetski način. Centriran oko Bjørnove sadomazohističke afere sa starijim instruktorom jahanja, roman se širi u nezamislivim smjerovima. Na dijelove izazovna ili izazivajuća, priča ponire u najmutnije i najmračnije dijelove požude i stida. Sram postoji samo kao posljedica jer je želja jača od razuma. Rasmussen ne pomiče granice tjelesnosti jer one za njega ni ne postoje. Sve je moguće i dozvoljeno i autor to svesrdno koristi. Ovo djelo zasigurno nikoga neće ostaviti ravnodušnim.
„Kad bi jezik bio alat, roman Bjørna Rasmussena Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo iz 2011. bio bi usijana motorna pila koja hara živom šumom. Ovo je nesmiljeni napad na jezik i nema svetinje koju njegova surova oštrica neće dotaknuti. Radnja je intenzivna, dinamična i frenetična, a čitatelj biva uvučen u privlačnu, očaravajuću struju svijesti, čiju ljepotu redovito razara nasilan izbor riječi.”
(Anne Birgitte Hundahl, litteratursiden.dk)
„Radnja i stanje stapaju se, a granice između čovjeka i životinje te razlike između spolova nestaju u ovoj Rasmussenovoj prozi. (…) Kao da je radnja Ljubavnika Marguerite Duras smještena na sjeverozapad poluotoka Jyllanda.”
(Lasse Horne Kjældgaard, Politiken)
„Zaključak je vrlo jasan: Bjørn Rasmussen napisao je nevjerojatnu debitantsku prozu, koja na nepunih stotinu stranica uspijeva izaći iz svih mogućih okvira. Njegov je jezik šokantan i drhtav, ujedno krhak i čvrst poput stijene.”
(Tue Andersen Nexø, information.dk)
„Rijetki su romani o kaotičnom umu mladog čovjeka ovako upečatljivi i pisani suverenim, urnebesnim, a ipak kontroliranim jezikom. Od samog razmišljanja o temi ove knjige zavrtjet će vam se u glavi, a istodobno osjećat ćete se neobično oplemenjeni njezinom vrhunski razrađenom umjetničkom formom.”
(Anders Juhl Rasmussen, Kristeligt Dagblad)
Roman je s danskog preveo Mišo Grundler.